-
1 ferita
ferita s.f. 1. blessure: il soldato aveva una ferita a un braccio le soldat avait une blessure au bras; procurare una ferita a qcu. blesser qqn; medicare una ferita panser une blessure. 2. ( fig) blessure: le ferite d'amore les chagrins d'amour; le sue parole hanno riaperto una vecchia ferita ses paroles ont rouvert une vieille blessure. -
2 quantità
quantità s.f. 1. quantité (anche Mat,Filos,Ling,Fis): bada alla qualità piuttosto che alla quantità occupez-vous de la qualité plutôt que de la quantité; grandi quantità grandes quantités; piccole quantità petites quantités. 2. (gran numero, moltitudine) beaucoup avv., bon nombre m., ( colloq) une flopée, un tas m.; (con sostantivo al pl.): una quantità di gente bon nombre de gens, ( colloq) un tas de gens; una gran quantità d'acqua une grande quantité d'eau; aveva una ( gran) quantità di francobolli il avait quantité de timbres. -
3 sotto
sotto I. prep. ( devant les pronoms personnels il est utilisé avec la préposition di et parfois a; devant les substantifs il est parfois utilisé avec a; peut s'élider en sott' devant les mots commençant par une voyelle) 1. sous: la lettera è sotto il giornale la lettre est sous le journal; si nascose sotto il letto il se cacha sous le lit; aveva una rivista sotto il braccio il avait une revue sous le bras; il fiume scorre sotto il ponte la rivière coule sous le pont. 2. ( a un livello inferiore) sous, en dessous de: sotto il livello del mare sous le niveau de la mer, en dessous du niveau de la mer; l'appartamento sotto il nostro l'appartement en dessous du nôtre. 3. (inferiore a, meno di) en dessous de: i bambini sotto i dieci anni les enfants en dessous de dix ans; sotto i cinquanta chili en dessous de cinquante kilos. 4. ( a sud di) en dessous de, au sud de: il 35° parallelo sotto l'equatore le 35e parallèle au sud de l'équateur. 5. ( ai piedi di) sous: si combatteva sotto le mura delle città on se battait sous les murs de la ville. 6. (per esprimere dipendenza, soggezione) en dessous de, sous: ha dieci operai sotto di sé il a dix ouvriers en dessous de lui, il a dix ouvriers sous ses ordres; sotto il dominio straniero sous la domination étrangère. 7. ( durante il governo di) sous: visse sotto Cesare Augusto il vécut sous César Auguste. 8. (in espressioni temporali: durante) pendant, durant: sotto gli esami (o sotto esame) pendant les examens. 9. (in espressioni indicanti vigilanza, influsso) avec: studia sotto un bravo professore il étudie avec un bon professeur. 10. ( con valore modale) sous: presentarsi sotto falso nome se présenter sous un faux nom. 11. ( a causa di) sous: ha parlato sotto l'effetto dell'alcol il a parlé sous l'effet de l'alcool. 12. (rif. a condizioni, pericoli incombenti) sous: sotto la minaccia di un pericolo sous la menace d'un danger; essere nato sotto una buona stella être né sous une bonne étoile. 13. ( Gastron) dans: funghi sott'olio champignons conservés dans l'huile. II. avv. 1. en dessous: prima guarda se c'è qualcosa sotto regarde d'abord s'il y a quelque chose en dessous. 2. ( sotto a questo) en dessous, par-dessous: sul tavolo c'era il libro e sotto il giornale sur la table il y avait le livre et en dessous le journal. 3. ( al piano inferiore) en dessous: mio fratello abita (di) sotto mon frère habite en dessous. 4. ( nella parte inferiore) en dessous: mise (di) sotto la merce più scadente il mit la marchandise la moins bonne en dessous. 5. (fuori di casa: di sotto) en bas, oppure non si traduce: ti ho aspettato mezz'ora (di) sotto je t'ai attendu une demi-heure en bas (de chez toi); si sporse troppo dalla finestra e cadde di sotto il se pencha trop par la fenêtre et tomba. 6. ( sotto il vestito) en dessous: ha un vestito leggero e nient'altro sotto elle a une robe légère et rien d'autre en dessous. 7. ( a piè di pagina) ci-dessous: i nomi sotto indicati les prénoms indiqués ci-dessous. 8. (esclam.) ( colloq) allez: sotto, tocca a te allez, c'est ton tour. III. agg.m./f.inv. 1. ci-dessous: la riga sotto la ligne ci-dessous. 2. ( in fondo) du bas: i fazzoletti sono nel cassetto sotto les mouchoirs sont dans le tiroir du bas, les mouchoirs sont dans le dernier tiroir. IV. s.m.inv. 1. ( parte inferiore) dessous: il sotto della scatola le dessous de la boîte. 2. ( colloq) ( di indumenti) sous-vêtement m.; ( pantaloni) bas, pantalon m.: il sotto del pigiama le bas du pyjama, le pantalon du pyjama, la culotte de pyjama. -
4 luce
luce s.f. 1. lumière ( anche Fis). 2. (lucentezza, splendore) lumière, lueur: aveva una strana luce negli occhi il avait une étrange lueur dans les yeux. 3. (rif. a pietre preziose) eau. 4. ( luce del sole) lumière: lasciare entrare la luce laisser entrer la lumière. 5. ( estens) ( luce artificiale) lumière; ( luce fioca) lueur: alla luce delle torce à la lueur des torches; alla luce della lampada à la lumière de la lampe. 6. ( fig) lumières pl.: la luce della fede les lumières de la foi. 7. ( vetrina) ouverture: negozio a due luci magasin avec deux vitrines. 8. ( Edil) ( apertura) ouverture. 9. ( Arch) portée; ( campata) travée. 10. ( poet) ( vista) vue. 11. (fig,poet) ( Dio) Lumière. 12. al pl. ( occhi) yeux m.pl. -
5 vantaggio
vantaggio s.m. 1. ( condizione favorevole) avantage: questi sono i vantaggi di chi è single voilà les avantages de ceux qui sont célibataires, c'est l'avantage d'être célibataire. 2. ( privilegio) privilège, apanage. 3. ( profitto) avantage, profit: trarre vantaggio da qcs. tirer profit de qqch.; volgere qcs. a proprio vantaggio tourner qqch. à son avantage. 4. ( distacco di tempo o di spazio) avance f.: il ladro aveva una ventina di chilometri di vantaggio sui suoi inseguitori le voleur avait vingt kilomètres d'avance sur ses poursuivants. 5. ( Sport) avance f., avantage; ( abbuono) handicap; ( in tennis) avantage. 6. (Tip,ant) galée f., plateau. -
6 croce
croce s.f. 1. (oggetto, emblema) croix: aveva al collo una croce di brillanti elle portait une croix de diamants autour du cou. 2. ( con significato religioso) croix: sulla sua tomba c'era una croce il y avait une croix sur sa tombe; inchiodare sulla croce clouer sur la croix; morire sulla croce mourir sur la croix; farsi il segno della croce faire le signe de croix; portare la propria croce porter sa croix ( anche Bibl). 3. ( segno grafico) croix: segnare con una croce la risposta giusta marquer d'une croix la bonne réponse; firmare con una croce signer d'une croix. 4. ( fig) (tormento, preoccupazione) croix, fardeau m., tourment m.: quel ragazzo è la mia croce ce garçon est mon tourment; ciascuno ha la sua croce chacun porte sa croix. 5. (distintivo, persona insignita) croix. -
7 spinta
spinta s.f. 1. poussée, bousculade: una spinta in avanti une poussée en avant. 2. ( pressione) poussée, force: la spinta del vento la poussée du vent. 3. ( fig) ( stimolo) poussée, impulsion, aide, appui m.: ha bisogno di una spinta il a besoin qu'on le pousse; aveva solo bisogno di una piccola spinta elle avait juste besoin qu'on la pousse un peu. 4. ( fig) (aiuto, favoreggiamento) coup m. de pouce, ( colloq) piston m.: è stato promosso a forza di spinte il a été promu à force de coups de piston. 5. ( fig) ( incremento) poussée, impulsion: dare una grande spinta all'industria donner une grande impulsion à l'économie. 6. ( Fis) poussée. -
8 addosso
addosso avv. 1. ( sulle spalle) sur le dos. 2. ( sulla persona) sur soi: aveva addosso un completo scuro il portait un complet sombre; portava addosso una collana preziosissima elle avait sur elle un collier très précieux, elle portait un collier très précieux. 3. ( con sé) sur soi, avec soi: non ho denaro addosso je n'ai pas d'argent sur moi, je n'ai pas d'argent avec moi. 4. ( fig) ( sulle spalle) à charge, à sa charge: avere una famiglia numerosa addosso avoir une famille nombreuse à charge. 5. (esclam.) attrappez-le!; tous sur lui! -
9 provare
provare v. ( pròvo) I. tr. 1. essayer: provare una nuova medicina essayer un nouveau médicament; si può sempre provare on peut toujours essayer; provare a fare qcs. essayer de faire qqch.; ho provato a bussare alla porta, ma nessuno ha risposto j'ai essayé de frapper à la porte mais personne n'a répondu; prova a indovinare! essaie de deviner! devine! 2. (rif. a vestiti e sim.) essayer: provare un paio di scarpe essayer une paire de chaussures. 3. ( collaudare) essayer: voglio provare la macchina nuova je veux essayer la nouvelle voiture. 4. ( assaggiare) goûter: mi ha fatto provare una torta il m'a fait goûter une tarte. 5. (rif. a spettacoli e sim.) répéter: stanno provando ils sont en train de répéter. 6. (sperimentare, conoscere) connaître; (rif. a esperienze dolorose) connaître, passer par: ho provato ogni sventura je suis passé par tous les malheurs. 7. ( sentire) éprouver, ressentir: provare dolore ressentir de la douleur; provare piacere éprouver du plaisir; provare piacere a fare qcs. éprouver du plaisir à faire qqch.; provare gelosia éprouver de la jalousie; provare un senso di gratitudine éprouver de la gratitude; provare odio verso qcu. éprouver de la haine pour qqn. 8. ( mettere alla prova) éprouver, mettre à l'épreuve: i dolori provano gli uomini les souffrances mettent les hommes à l'épreuve. 9. (indebolire, logorare) affaiblir: la lunga malattia lo aveva provato sa longue maladie l'avait affaibli. 10. ( dimostrare) prouver: provare l'esistenza di qcs. prouver l'existence de qqch.; questo gesto prova la sua onestà ce geste prouve son honnêteté, ce geste est la preuve de son honnêteté; provare a qcu. che... prouver à qqn que...; provare qcs. a qcu. prouver qqch. à qqn. 11. ( osare) essayer: prova a farlo! vas-y, essaie de le faire!; non ci provare! n'y pense même pas! II. prnl. provarsi 1. ( colloq) ( tentare) essayer intr.: vorrei provarmici anch'io je voudrais essayer moi aussi. 2. ( lett) ( gareggiare) se mesurer. -
10 su
su I. prep. ( suivi par l'article défini su devient sul [su + il], sullo [su + lo], sulla [su + la], sui [su + i], sugli [su + gli], sulle [su + le]). 1. (soprastante con contatto: stato e moto) sur: la penna è sulla scrivania le bic est sur le bureau; metti il giornale sulla sedia mets le journal sur la chaise. 2. (soprastante senza contatto: stato) sur: un ponte sul fiume un pont sur le fleuve. 3. (soprastante senza contatto: moto) sur, vers: ora voliamo su Roma maintenant nous volons sur Rome, maintenant nous volons vers Rome. 4. (al di sopra di, più in alto di) au-dessus de: a mille metri sul mare à mille mètres au-dessus de la mer. 5. (collocazione, esposizione: rif. a edifici e sim.) sur: un edificio che dà sulla piazza un bâtiment qui donne sur la place; questa finestra dà sul giardino cette fenêtre donne sur le jardin; un hotel sul lungomare un hôtel sur le bord de la mer; Parigi è sulla Senna Paris est sur la Seine. 6. (moto: dal basso in alto e dall'alto in basso) sur: l'aereo è atterrato sulla pista l'avion a atterri sur la piste; l'uccellino volò su un ramo le petit oiseau se posa sur une branche. 7. ( con mezzi di trasporto) dans: salire sull'autobus monter dans le bus; sul treno dans le train. 8. (moto: contro) sur: i vincitori marciarono sulla capitale les vainqueurs ont marché sur la capitale; il cane si gettò sul mendicante le chien s'est jeté sur le mendiant. 9. (per esprimere autorità, governo) sur: regnare su mezzo mondo régner sur la moitié du monde. 10. ( per indicare quantità approssimativa) dans, autour de, à peu près: essere sulla sessantina avoir dans les soixante ans; costerà sugli otto euro cela coûtera dans les huit euros, cela coûtera autour de huit euros; peserà sui cinquanta chili elle doit peser dans les cinquante kilos, elle doit peser autour de cinquante kilos. 11. ( riguardo a) sur, à propos de: sul suo atteggiamento ci sarebbe molto da dire il y aurait beaucoup à dire sur son comportement; una conferenza sull'arte moderna une conférence sur l'art moderne. 12. ( per indicare il supporto di una lavorazione) sur: olio su tela peinture (à l'huile) sur toile; incidere su rame graver sur cuivre. 13. ( nei complementi di modo o maniera) sur: scarpe fatte su misura chaussures (faites) sur mesure; spedire qcs. su richiesta envoyer qqch. sur demande; lavorare su ordinazione travailler sur commande; su invito dell'ambasciata italiana sur invitation de l'ambassade italienne. 14. ( per indicare reiterazione) après, sur: debiti su debiti dettes sur dettes; ore su ore heures après heures. 15. ( secondo) sur, d'après: sull'esempio di suo padre sur l'exemple de son père, en suivant l'exemple de son père; su mio consiglio sur mon conseil. 16. (di, fra) sur: nove volte su dieci neuf fois sur dix. 17. (rif. a libri, giornali e sim.) dans: l'ho letto sul giornale je l'ai lu dans le journal, ( colloq) je l'ai lu sur le journal. II. avv. 1. en haut, au-dessus: gli uffici sono su les bureaux sont en haut. 2. ( al piano superiore) en haut: digli che sto su dis-lui que je suis en haut; vieni su! viens en haut!, monte! 3. ( indosso) sur, spesso si traduce con un verbo: aveva su un vestito nuovo elle portait une nouvelle robe, elle avait sur elle une nouvelle robe, elle avait une nouvelle robe. III. intz. 1. (negli ordini: in alto) haut!, en l'air!: su le mani! haut les mains!, les mains en l'air! 2. (esortativo: suvvia) allez!: su, ragazzi, divertitevi allez les enfants, amusez-vous; su, racconta tutto! allez, raconte! -
11 toccare
toccare v. (pres.ind. tócco, tócchi; p.p. toccàto) I. tr. 1. toucher: è proibito toccare la merce il est interdit de toucher la marchandise; ( scritta su un cartello) ne pas toucher; toccare qcs. con la punta di un dito toucher qqch. du bout des doigts; gli toccò la fronte per sentire se aveva la febbre il lui toucha le front pour sentir s'il avait de la fièvre. 2. ( essere a contatto) toucher: il tavolo tocca il muro la table touche le mur. 3. ( riprendere un lavoro per correggerlo) toucher: il quadro va bene così, non lo toccherei più le tableau est bien comme ça, je n'y toucherais plus (o je ne le modifierais plus). 4. (giungere, raggiungere) toucher, atteindre: è così alto che quasi tocca il soffitto il est si grand qu'il touche presque le plafond. 5. (rif. all'età) approcher: toccare la sessantina approcher de la soixantaine. 6. ( fare scalo) faire escale à: la nave toccherà Genova e Barcellona le bateau fera escale à Gênes et Barcelone. 7. ( fig) ( riguardare) toucher, concerner: la questione mi tocca da vicino la question me touche de près. 8. ( fig) ( trattare brevemente) toucher un mot de, évoquer: toccherò questo argomento je toucherai un mot de ce sujet, j'évoquerai ce sujet. 9. ( fig) (impressionare, commuovere) toucher, émouvoir: la tua bontà lo ha toccato ta bonté l'a ému, ta bonté l'a touché. 10. ( fig) ( fare o dire cose che recano danno) toucher: toccare qcu. in qcs. toucher à qqch. de qqn; guai a toccarlo nei suoi interessi! attention si tu touches à ses intérêts! 11. ( fig) (offendere, urtare) toucher, blesser: toccare l'amor proprio di qcu. blesser l'amour-propre de qqn, atteindre qqn dans son amour-propre; toccare qcu. sul vivo toucher qqn au vif; toccare qcu. nel suo punto debole toucher le point faible de qqn. 12. ( eufem) ( avere rapporti sessuali) toucher: nessun uomo l'ha mai toccata aucun homme ne l'a jamais touchée; non ha mai toccato una donna il n'a jamais touché une femme. 13. (assol.) (nell'acqua: toccare il fondo) toucher le fond: qui non si tocca ici on ne touche pas le fond. II. intr. (aus. essere) 1. ( toccare in sorte) arriver: ti è toccata una bella disgrazia il t'est arrivé un beau malheur. 2. (rif. a cose spiacevoli: capitare) tomber (a qcu. sur qqn): perché tocca sempre a me? pourquoi ça tombe toujours sur moi?; tutte le disgrazie toccano a lui tous les problèmes lui tombent dessus. 3. ( spettare di diritto) revenir: il premio tocca a me le prix me revient. 4. ( spettare di dovere) être (a à; aus. avoir): tocca a te mantenere la famiglia c'est à toi de faire vivre ta famille. 5. ( essere il turno) être (a à; aus. avoir): a chi tocca ora? à qui est-ce maintenant?, à qui le tour?; tocca a te mescolare le carte c'est à toi de mélanger les cartes; tocca a te tirare la palla c'est à toi de lancer la balle. 6. ( essere costretto) devoir (aus. avoir), être obligé de: mi è toccato tacere j'ai dû me taire; ma guarda che cosa mi tocca sentire! qu'est-ce qu'il ne faut pas entendre! III. prnl. toccarsi 1. se toucher: si toccò la fronte elle se toucha le front. 2. ( eufem) ( masturbarsi) se toucher, se masturber. IV. prnl.recipr. toccarsi 1. se toucher: le due poltrone si toccano les deux fauteuils se touchent. 2. ( incontrarsi) se toucher: gli estremi si toccano les extrêmités se touchent. -
12 assottigliare
assottigliare v. ( assottìglio, assottìgli) I. tr. 1. ( rendere sottile) amincir. 2. ( appuntire) tailler: assottigliare un bastone tailler un bâton. 3. ( fare dimagrire) amincir, faire maigrir: una dieta lo assottiglierebbe un po' un régime l'amincirait un peu; la malattia gli aveva assottigliato il viso son visage s'était aminci à cause de la maladie. 4. (snellire: rif. ad abito) affiner, amincir. 5. ( ridurre) réduire: assottigliare il patrimonio con continue spese réduire son patrimoine par des dépenses continuelles. 6. (diminuire: di scorte) amenuiser, réduire. 7. (fig,lett) ( aguzzare) affiner, aiguiser: assottigliare la mente affiner son esprit. II. prnl. assottigliarsi 1. ( diventare più sottile) s'amincir: lo stelo si assottiglia in alto la tige s'amincit vers le haut. 2. ( dimagrire) s'amincir, s'affiner: il suo viso si è assottigliato son visage s'est aminci. 3. (diminuire di numero, di quantità) diminuer intr.: le loro file si sono assottigliate leurs rangs ont diminué. 4. (diminuire: rif. a riserve e denaro) diminuer intr., s'amenuiser. -
13 foro
I. foro s.m. 1. trou: fare un foro nel muro faire un trou dans le mur. 2. ( buco da proiettile) trou: il morto aveva un foro in una tempia le mort avait un trou à la tempe. II. foro s.m. 1. (Stor.rom) forum. 2. ( Dir) ( tribunale) tribunal. 3. ( Dir) ( gli avvocati) barreau. -
14 risorgere
risorgere v.intr. (pres.ind. risórgo, risórgi; p.rem. risórsi; p.p. risórto; aus. essere) 1. se lever de nouveau: il sole risorgerà presto le soleil se lèvera bientôt. 2. ( Rel) ( risuscitare) ressusciter. 3. ( fig) (rifiorire, rinascere) renaître: risorse in lui tutto il coraggio che lo aveva abbandonato le courage qui l'avait abandonné renaquit en lui. 4. ( fig) ( essere riedificato) renaître: la città risorse dalle sue rovine la ville renaquit de ses ruines. 5. ( fig) ( ripresentarsi) resurgir (aus. avoir), ressurgir (aus. avoir), se représenter: una difficoltà che risorge une difficulté qui ressurgit. -
15 stravolgere
stravolgere v.tr. (pres.ind. stravòlgo, stravòlgi; p.rem. stravòlsi; p.p. stravòlto) 1. ( contorcere) tordre: il dolore aveva stravolto i suoi lineamenti la douleur avait tordu ses traits. 2. ( fig) ( turbare profondamente) bouleverser, troubler, perturber: la triste notizia lo stravolse la triste nouvelle le bouleversa; la sua mente era stravolta dalla passione son esprit était troublé par la passion. 3. ( fig) (travisare, snaturare) fausser, dénaturer: stravolgere una teoria fausser une théorie. -
16 togliere
togliere v. (pres.ind. tòlgo, tògli, tòglie, togliàmo, togliéte, tòlgono; fut. toglierò; p.rem. tòlsi; pres.cong. tòlga, togliàmo, togliàte, tòlgano; p.p. tòlto) I. tr. 1. enlever, ôter: togli quella sedia enlève cette chaise. 2. ( fare sparire) enlever, effacer: togliere un macchia enlever une tache. 3. ( togliere dal di sopra) enlever, ôter, retirer: togli dal tavolo tutti questi libri retire tous ces livres de la table; togliere un quadro dalla parete enlever un tableau du mur, ôter un tableau du mur. 4. ( togliere dal di dentro) retirer, sortir: togli l'arrosto dal forno retire le rôti du four. 5. (rif. a indumenti) enlever, ôter, retirer: togli le scarpine al bimbo enlève les chaussures de l'enfant. 6. ( estrarre) enlever: togliere un chiodo dal muro enlever un clou du mur; togliere un dente enlever une dent, arracher une dent; farsi togliere un dente se faire enlever une dent, se faire arracher une dent. 7. (rif. a persone: condurre via) retirer: hanno tolto il bambino da quella scuola ils ont retiré leur enfant de cette école. 8. ( privare di) priver: togliere il cibo a qcu. priver qqn de nourriture. 9. ( liberare da) libérer, sortir: togliere qcu. dalla schiavitù libérer qqn de l'esclavage. 10. (rif. a situazioni spiacevoli) sortir: mi hai tolto da un bell'impiccio tu m'as sorti d'un sacré pétrin. 11. (non concedere più, riprendere) reprendre: gli tolse il libro che gli aveva dato il reprit le livre qu'il lui avait offert. 12. ( sottrarre) enlever (da à), retrancher (da de): togliere tre da sei enlever trois à six. 13. ( abolire) supprimer, abolir: togliere un divieto supprimer un interdit. 14. ( far cessare) lever, clôturer, clore: togliere la seduta lever la séance. 15. ( impedire) empêcher: sei raffreddato ma ciò non toglie che devi fare i tuoi compiti tu es enrhumé mais cela ne t'empêche pas de faire tes devoirs. II. prnl. togliersi 1. (rif. a indumenti: levarsi) enlever tr., retirer tr., ôter tr.: togliersi la giacca retirer sa veste, ôter sa veste; togliersi i pantaloni enlever son pantalon. 2. ( liberarsi) se sortir: togliersi da una situazione difficile se sortir d'une situation difficile. 3. ( spostarsi) se bouger, s'écarter, s'ôter, se pousser: togliti di lì! bouge-toi de là!, ôte-toi de là! 4. ( soddisfare) se passer: togliersi un capriccio (o togliersi uno sfizio) se passer une envie.
См. также в других словарях:
essere sotto (o avere sul capo) una spada di Damocle — Trovarsi sotto una minaccia costante e incombente che può da un momento all altro diventare realtà. Dionigi il Vecchio, tiranno di Siracusa, per far capire a Damocle, il quale lo adulava invidiandogli potenza e ricchezza, quanto sia precaria la… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
Gerione — Aveva tre teste, sei braccia e tre corpi, noto perché aveva una splendida mandria di buoi rossi custoditi da Eurizione e dal cane a due teste Ortro. Prendere i buoi fu la decima fatica di Eracle che per averli uccise : Gerione, Eurizione che… … Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica
sotto — sót·to prep., avv., agg.inv., s.m.inv. FO I. prep. I 1a. indica la collocazione o la posizione inferiore di qcs. rispetto a un altra con cui è a contatto, spec. per sostenerla: la lettera è sotto lo stuoino | con riferimento a cose l una delle… … Dizionario italiano
piega — / pjɛga/ s.f. [der. di piegare ]. 1. [il punto in cui un oggetto o una superficie sono piegati: una p. ad angolo acuto ; tagliare il foglio, la stoffa seguendo la p. ] ▶◀ piegatura, (lett.) plica. 2. (estens.) a. [il segno lasciato da una… … Enciclopedia Italiana
sopra — / sopra/ (ant. e lett., o region., sovra) [lat. supra, sincopato da sŭpĕrā (parte ), propr. nella parte superiore, più alta , abl. femm. dell agg. supĕrus che sta sopra ]. ■ prep. (radd. sint.) 1. a. [con riferimento a cose che sono a contatto e… … Enciclopedia Italiana
scaricare — sca·ri·cà·re v.tr. (io scàrico) AU 1a. togliere, rimuovere, deporre un carico: scaricare il carbone, sacchi di grano; anche ass.: gli operai stanno scaricando Contrari: caricare. 1b. liberare, sgravare del carico: scaricare un camion Contrari:… … Dizionario italiano
imperfetto — im·per·fèt·to agg., s.m. 1. agg. CO che non è perfetto, che ha qualche difetto o mancanza: funzionamento, meccanismo imperfetto, esecuzione imperfetta, dizione imperfetta Sinonimi: carente, difettoso, impreciso, manchevole. Contrari: perfetto,… … Dizionario italiano
Aspekt (Linguistik) — Der Aspekt (lat. ‚Blickrichtung‘) bezeichnet in der Linguistik eine verbale Kategorie, die die Haltung des Sprechers zur zeitlichen Struktur von Handlungen oder Ereignissen ausdrückt. In vielen Sprachen wird diese Kategorie neben Tempus und Modus … Deutsch Wikipedia
Verbalaspekt — Der Aspekt (lat. „Blickrichtung“) bezeichnet in der Linguistik eine verbale Kategorie, welche die Haltung des Sprechers zur zeitlichen Struktur von Handlungen oder Ereignissen ausdrückt. In vielen Sprachen wird diese Kategorie neben Tempus und… … Deutsch Wikipedia
astioso — a·stió·so agg. CO che è solito mostrare astio: è una ragazza astiosa | pieno di astio: aveva una voce astiosa Sinonimi: acido, 2acre, acrimonioso, malevolo, ostile, rancoroso, velenoso. Contrari: affettuoso, benevolo, benigno. {{line}} {{/line}}… … Dizionario italiano
corretto — cor·rèt·to p.pass., agg. 1. p.pass. → correggere, correggersi 2. agg. CO privo di errori, esente da difetti; formulato con esattezza: compiti corretti, aveva una pronuncia corretta, ragionamento corretto | estens., conforme al vero, alla realtà:… … Dizionario italiano